Proverbs 29:17

HOT(i) 17 יסר בנך ויניחך ויתן מעדנים לנפשׁך׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H3256 יסר Correct H1121 בנך thy son, H5117 ויניחך and he shall give thee rest; H5414 ויתן yea, he shall give H4574 מעדנים delight H5315 לנפשׁך׃ unto thy soul.
Vulgate(i) 17 erudi filium tuum et refrigerabit te et dabit delicias animae tuae
Wycliffe(i) 17 Teche thi sone, and he schal coumforte thee; and he schal yyue delicis to thi soule.
Coverdale(i) 17 Nurtoure thy sonne with correccion, and he shal comforte the, yee he shal do the good at thine hert.
MSTC(i) 17 Nurture thy son with correction, and he shall comfort thee; yea, he shall do the good at thine heart.
Matthew(i) 17 Nurtour thy sonne with correction, and he shall comforte the, yea he shall do the good at thyne herte.
Great(i) 17 Nurtoure thy sonne wt correccion, and thou shalt be at rest, yee, he shall do the good at thyne herte.
Geneva(i) 17 Correct thy sonne and he will giue thee rest, and will giue pleasures to thy soule.
Bishops(i) 17 Nurture thy sonne with correction, and thou shalt be at rest: yea, he shall do thee good at thine heart
DouayRheims(i) 17 Instruct thy son and he shall refresh thee, and shall give delight to thy soul.
KJV(i) 17 Correct thy son, and he shall give thee rest; yea, he shall give delight unto thy soul.
KJV_Cambridge(i) 17 Correct thy son, and he shall give thee rest; yea, he shall give delight unto thy soul.
Thomson(i) 17 Correct thy son and he will give thee rest; and add honour to thy life.
Webster(i) 17 Correct thy son, and he shall give thee rest; yes, he shall give delight to thy soul.
Brenton(i) 17 Chasten thy son, and he shall give thee rest; and he shall give honour to thy soul.
Brenton_Greek(i) 17 Παίδευε υἱόν σου, καὶ ἀναπαύσει σε, καὶ δώσει κόσμον τῇ ψυχῇ σου.
Leeser(i) 17 Correct thy son, and he will procure thee rest: yea, he will give delight unto thy soul.
YLT(i) 17 Chastise thy son, and he giveth thee comfort, Yea, he giveth delights to thy soul.
JuliaSmith(i) 17 Correct thy son and he shall cause thee to rest, and he shall give delight to thy soul.
Darby(i) 17 Chasten thy son, and he shall give thee rest, and shall give delight unto thy soul.
ERV(i) 17 Correct thy son, and he shall give thee rest; yea, he shall give delight unto thy soul.
ASV(i) 17 Correct thy son, and he will give thee rest;
Yea, he will give delight unto thy soul.
JPS_ASV_Byz(i) 17 Correct thy son, and he will give thee rest; yea, he will give delight unto thy soul.
Rotherham(i) 17 Correct thy son, that he may give thee rest, that he may give delight to thy soul.
CLV(i) 17 Discipline your son, and he shall give you rest And give contentment to your soul."
BBE(i) 17 Give your son training, and he will give you rest; he will give delight to your soul.
MKJV(i) 17 Correct your son, and he shall give you rest; yea, he shall give delight to your soul.
LITV(i) 17 Correct your son, and you will get rest, and it will give delight to your soul.
ECB(i) 17 Discipline your son and he gives you rest; yes, he gives delicately to your soul.
ACV(i) 17 Correct thy son, and he will give thee rest, yea, he will give delight to thy soul.
WEB(i) 17 Correct your son, and he will give you peace; yes, he will bring delight to your soul.
NHEB(i) 17 Correct your son, and he will give you peace; yes, he will bring delight to your soul.
AKJV(i) 17 Correct your son, and he shall give you rest; yes, he shall give delight to your soul.
KJ2000(i) 17 Correct your son, and he shall give you rest; yea, he shall give delight unto your soul.
UKJV(i) 17 Correct your son, and he shall give you rest; yea, he shall give delight unto your soul.
EJ2000(i) 17 ¶ Correct thy son, and he shall give thee rest; he shall give delight unto thy soul.
CAB(i) 17 Chasten your son, and he shall give you rest, and he shall give honor to your soul.
LXX2012(i) 17 Chasten your son, and he shall give you rest; and he shall give honor to your soul.
NSB(i) 17 Correct your son, and he will give you rest. Yes, he will give you delight.
ISV(i) 17 Correct your son and he will comfort you; he will also delight your soul.
LEB(i) 17 Discipline your children, and they will give you rest, and they will give delight to your soul.*
BSB(i) 17 Discipline your son, and he will give you rest; he will bring delight to your soul.
MSB(i) 17 Discipline your son, and he will give you rest; he will bring delight to your soul.
MLV(i) 17 Discipline your son and he will give you rest, yes, he will give delight to your soul.
VIN(i) 17 Discipline your son and he will give you rest, yes, he will give delight to your soul.
Luther1545(i) 17 Züchtige deinen Sohn, so wird er dich ergötzen und wird deiner Seele sanft tun.
Luther1912(i) 17 Züchtige deinen Sohn, so wird er dich ergötzen und wird deiner Seele sanft tun.
ELB1871(i) 17 Züchtige deinen Sohn, so wird er dir Ruhe verschaffen und Wonne gewähren deiner Seele.
ELB1905(i) 17 Züchtige deinen Sohn, so wird er dir Ruhe Zugleich: Befriedigung verschaffen und Wonne gewähren deiner Seele.
DSV(i) 17 Tuchtig uw zoon, en hij zal u gerustheid aandoen, en hij zal uw ziel vermakelijkheden geven.
Giguet(i) 17 ¶ Corrige ton fils, et il donnera à toi le repos, à ton âme la gloire.
DarbyFR(i) 17
Corrige ton fils, et il te donnera du repos et procurera des délices à ton âme.
Martin(i) 17 Corrige ton enfant, et il te mettra en repos, et il donnera du plaisir à ton âme.
Segond(i) 17 Châtie ton fils, et il te donnera du repos, Et il procurera des délices à ton âme.
SE(i) 17 Corrige a tu hijo, y te dará descanso, y dará deleite a tu alma.
ReinaValera(i) 17 Corrige á tu hijo, y te dará descanso, Y dará deleite á tu alma.
JBS(i) 17 ¶ Corrige a tu hijo, y te dará descanso, y dará deleite a tu alma.
Albanian(i) 17 Korrigjo birin tënd, ai do të japë rehatinë dhe do t'i sigurojë kënaqësi shpirtit tënd.
RST(i) 17 Наказывай сына твоего, и он даст тебе покой, идоставит радость душе твоей.
Arabic(i) 17 ادّب ابنك فيريحك ويعطي نفسك لذّات.
Bulgarian(i) 17 Поправяй сина си, и той ще ти даде спокойствие, ще даде наслада на душата ти.
Croatian(i) 17 Ukori sina svoga, i zadovoljit će te i dati radost duši tvojoj.
BKR(i) 17 Tresci syna svého, a přineseť odpočinutí, a způsobí rozkoš duši tvé.
Danish(i) 17 Tugt din Søn, saa skal han skaffe dig Ro og bringe din Sjæl Glæder.
CUV(i) 17 管 教 你 的 兒 子 , 他 就 使 你 得 安 息 , 也 必 使 你 心 裡 喜 樂 。
CUVS(i) 17 管 教 你 的 儿 子 , 他 就 使 你 得 安 息 , 也 必 使 你 心 里 喜 乐 。
Esperanto(i) 17 Punu vian filon, kaj li vin trankviligos, Kaj li donos gxojon al via animo.
Finnish(i) 17 Kurita poikaas, niin hän sinua virvoitaa, ja saattaa sielus iloiseksi.
FinnishPR(i) 17 Kurita poikaasi, niin hän sinua virvoittaa ja sielullesi herkkuja tarjoaa.
Haitian(i) 17 Korije pitit gason ou lan, li p'ap ba ou tèt chaje. L'a fè kè ou kontan.
Hungarian(i) 17 Fenyítsd meg a te fiadat, és nyugodalmat hoz néked, és szerez gyönyörûséget a te lelkednek.
Indonesian(i) 17 Didiklah anakmu, maka ia akan memberikan ketentraman kepadamu, dan menjadi hiburan bagimu.
Italian(i) 17 Gastiga il tuo figliuolo, e tu ne sarai in riposo; Ed egli darà di gran diletti all’anima tua.
ItalianRiveduta(i) 17 Correggi il tuo figliuolo; egli ti darà conforto, e procurerà delizie all’anima tua.
Korean(i) 17 네 자식을 징계하라 그리하면 그가 너를 평안하게 하겠고 또 네 마음에 기쁨을 주리라
Lithuanian(i) 17 Auklėk savo sūnų, tai jis bus tau paguoda ir tavo siela džiaugsis.
PBG(i) 17 Karz syna twego, a sprawić odpocznienie, i sposobi rozkosz duszy twojej.
Portuguese(i) 17 Corrige a teu filho, e ele te dará descanso; sim, deleitará o teu coração.
Romanian(i) 17 Pedepseşte-ţi fiul, şi el îţi va da odihnă, şi îţi va aduce desfătare sufletului. -
Ukrainian(i) 17 Карай сина свого й він тебе заспокоїть, і приємнощі дасть для твоєї душі.